Бурятия в лицах

Бадмажапов Чойдак Дагва

Геше Лхарамба Чойдак Дагва Бадмажапов (1898 – 1972 гг.) – великий бурятский ученый лама – лингвист, создавший выдающийся труд, дарующий знание вот уже десяткам поколений бурятских, монгольских, тибетских лам, самим этническим тибетцам, а также всему научному мировому сообществу, исследующему и познающему не только сам тибетский язык, но и его историю, уникальную духовную и материальную культуру Страны Снегов. Толковый словарь тибетского языка «Термины – ясные слова» Геше Лхарамбы Чойдаг Дагва по праву и сейчас, в наши дни, является наиболее авторитетным изданием в соответствующей научной литературе, поскольку он включает в себя разнообразнейший энциклопедический материал по грамматике, литературе, истории, философии, искусству, медицине, астрологии, синонимике и многим другим отраслям тибетских знаний, охватывает не только широкий спектр лексики тибетского литературного языка, но и разные этапы его развития.

Данный словарь выдержал 6 изданий, с момента его появления в середине 40-х годов ХХ столетия. И сейчас, в начале XXI века, этот непревзойденный труд до сих пор не имеет себе аналогов, обретя истинное бессмертие.

Сейчас же мы можем сказать, что великий Геше Чойдак Дагва вернулся в родные края… В возведенном стараниями его родственников и земляков, во главе с главным инициатором строительства – его племянником, профессором Владимиром Дулмажаповичем Раднатаровым, мемориальном Бумхане, где установлены большой портрет ученого и более 120 саса – ритуальных пирамидок с изображением Тысячи Будд, каждый день будет гореть неугасимая лампада – масляная Мунхэ Зула, которую по очереди каждый житель с. Ара-Алцагат будет возжигать здесь. Такой удивительный опыт у местных верующих уже есть – многие годы они также по очереди восходят на другой холм, где установлена ступа для поклонения и защиты выходцев всех родов, чьи предки основали это село, и чьи потомки продолжают жить на родной земле, в Бурятии, а также в других регионах нашей страны и в зарубежье.

Такое памятование через подношение масляной лампады приносит человеку неоценимое благо, неисчислимые добродетели, которые жизнь за жизнью будут создавать причины для исполнения любых благих желаний. Такое деяние для жителей Ара-Алцагата – почитание родовой ступы, почитание и поклонение великому человеку, будет являться и ежедневным памятованием о том, что жизнь на нашей земле – это не только мирская суета ее каждого дня, не только бесконечное зарабатывание средств к существованию, бесконечные страдания, но и тот особый поток силы Веры и Дхармы, которые способны трансформировать все страдания ума в сансаре в великую победу над самим собой…

Возвести такое одухотворенное сооружение В. Д. Раднатаров задумал еще 15 лет назад. Но самым главным делом стали поиск как самой биографии, истории жизни и служения Чойдак Бадмажапова, так и самого издания – Толкового словаря. Владимир Дулмажапович приложил невероятные усилия, чтоб достичь своей цели и вернуть на родину оригинал великой книги! Все присутствовавшие на этом празднике стали свидетелями по-настоящему исторического события - передачи в дар Бурятии потомками ученого, проживающими ныне в Монголии, того самого оригинального экземпляра Толкового словаря «Термины – ясные слова»! И здесь надо отметить, что инициатору возведения Бумхана удалось таки несколько лет назад найти этот первоисточник и издать небольшим тиражом его копию, репринтное издание. Часть тиража был передан в дар Сангхе России, Хамбо ламе Дамбе Аюшееву.

И напоследок немного из истории жизни и деятельности Геше Лхарамбы Чойдак Бадмажапова, которую написал его ученик Хоркан Сонам Пэльбар. Этот текст по просьбе В.Д.Раднатарова нашел в архивах Гоман дацана (Южная Индия) Геше Наванг Джорчог. Перевод осуществили Нава Шейраб и Жигжит Ирдынеев (Тэнгон лама).

Итак, «в возрасте 7 лет второй сын Бадмажаповых был отдан в послушники дацана «Балдан Брэйбун». Здесь он научился читать, и писать, и до 25 лет познавал основы буддийской философии. Затем, в 1923 г. вместе с двумя единомышленниками тайно ушел через Монголию в Тибет, в Лхасу.

Достигнув столицы Страны Снегов, он поступил в монастырь Сэра. Жил весьма аскетично. Не раз отправлялся в паломнические путешествия в Индию, по местам, связанным с Буддой Шакьямуни, бывал и в некоторых других странах. В одной из поездок были утрачены все записи составляемого им еще во время учебы Толкового словаря, но это не остановило молодого ученого.

В 1941 г., соответствии с традицией, завершив годовое путешествие по монастырям, принимая активное участие в диспутах, пройдя все необходимые испытания, Чойдаг Дагва успешно защитил одну из высочайших ученых степеней Геше Лхарамба. В том же году по сложившимся обстоятельствам он был вынужден покину монастырь Сэра.

В 1946 г. многолетняя работа над Толковым словарем была завершена. Он был выпущен ксилографическим способом и принес миллионам людей огромную практическую пользу. В начале 50-х гг. правительство Китая переиздало этот словарь, добавив к нему китайский перевод.

В 1951 г. Чойдак Бадмажапов поступил на работу в Лхасский Писательский Комитет. И до конца своей жизни, до кончины в 1972 г., работал в Тибетской Ежедневной Газете».

Мы уверены, что в прославленном своими искусными мастерами и учеными роду Баатод всегда будут рождаться великие сыны и дочери своей родной земли, а на прославленной кяхтинской земле – колыбели буддизма России - всегда будет процветать Учение Будды, и огонь двух вечных лампад на двух холмах Ара-Алцагата будут для ее жителей благословением каждого дня от Тысячи Будд, Бодхисаттв, Хранителей всех Десяти сторон света… А пять знамен пяти родов, гордо развевавшихся на ветру на северной стороне Бумхана, обернутся в сердце Знаменем победы над сансарой…

 

Пресс-служба Сангхи России

278
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии